Traduction littéraire

Pour qui ?

Vous êtes un éditeur ou une maison d’édition.

Vous souhaitez promouvoir et diffuser des auteurs et des œuvres européennes de fiction.

Cet appel vise à soutenir la traduction, la promotion et la diffusion de la littérature européenne de qualité pour la rendre plus accessible.

Date limite de dépôt
  • 04/06/19

Rendez-vous

Aucun rendez-vous prévu pour le moment

Pourquoi ?

Pour travailler sur :

- La traduction et la publication de catalogue d’œuvres de fiction de grande valeur littéraire (roman, nouvelle, pièce de théâtre, bande dessinée, poésie, histoires courtes...);

- La traduction d’extraits d’œuvres pour les catalogues des éditeurs et des maisons d’édition, afin d’encourager la vente des droits en Europe ou ailleurs ;

- Le développement de manifestations spéciales et de marketing organisées pour la promotion des auteurs, des œuvres et des traducteurs européens ;

- Le développement des nouveaux publics ;

- Un encouragement à la traduction des œuvres ayant bénéficié du prix littéraire européen et des d’œuvres écrites dans des langues moins utilisées vers le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand ;

Au delà des États membres de l’Union Européenne, l’appel Traduction littéraire favorise la participation d’autres pays. Il est ouvert de plein droit à des pays européens voisins (Norvège, Islande, Balkans, Tunisie, Géorgie, Moldavie ou Ukraine).

Comment ?

- Vérifier que le projet correspond bien aux objectifs généraux du programme et à ceux propres à cet appel, ainsi qu’à ses critères spécifiques ;

- Repérer le soutien le plus adapté à la nature et la capacité du projet : projet de 2 ans (traduction d’un catalogue de 3 à 10 œuvres) ou partenariat stratégique pluriannuel de 4 ans (traduction d’un catalogue de 5 à 10 œuvres par an);

- Vérifier les langues éligibles à cet appel : langues officielles d’un pays participant, latin ou grec ;

- Vérifier la dimension transfrontière de la traduction. Par exemple, la traduction d’un livre d’un auteur belge du flamand vers le français pour le marché belge n'est pas éligible ;

- Bien définir la stratégie de traduction, de diffusion et distribution ;

- Bien valoriser le choix littéraire : ouvrages, auteurs et traducteurs ;

- Se renseigner sur les prix de littérature de l’UE : 15 points sont attribués pour leur traduction,

- Repérer la périodicité de l’appel et anticiper la prochaine date de dépôt.

- Bien comprendre la procédure de candidature : vérification de l’ensemble des éléments à fournir, création du code PIC et modalités de dépôt.

Contact
Martha Gutierrez

Martha Gutierrez

Responsable Europe Créative - Culture

Notre appui

Le Relais Culture Europe / Bureau Europe Créative France vous appuie tout au long du montage de votre projet, de l’idée au dépôt du dossier. Nous sommes là pour vous orienter et répondre à toute question sur l’appel.

Pour ceux qui souhaitent un appui renforcé, le Relais Culture Europe / Bureau Europe Créative met en place une pépinière à projets Europe Créative. Le suivi s’échelonne sur toute la période précédant le dépôt et alterne différents temps de travail, individuels et collectifs.

Exemples de projets soutenus

Zulma
Culture
Traduction littéraire
2018
Culture
Traduction littéraire
2018