Arabic Literature in European Languages
Le projet LEILA s'est constitué autour d'une vision et d'une finalité communes par rapport aux défis que représentent, en Europe, la traduction et la circulation des créations littéraires contemporaines de langue arabe.
Le "Printemps arabe" de 2011 a eu pour effet de fomenter les scènes artistiques de la région, ainsi qu'un intérêt européen croissant pour ces créations, y compris littéraires.
L'objectif principal du projet LEILA est, de créer des outils et des dynamiques structurelles pour promouvoir la "découverte", en Europe, d'œuvres publiées en langue arabe. En effet, le secteur souffre d'une triple pénurie : d'échanges professionnels structurés, d'accessibilité des créations littéraires arabes contemporaines et de données et bases de données d'information sur la traduction. Fort de ces constats, LEILA abordera l'ensemble de l'écosystème de la traduction littéraire en Europe autour de trois axes clés : la structuration d'un réseau d'experts du domaine littéraire euro-arabe, le renforcement des capacités des traducteurs à travers la "Factory of European Translators of Arabic" et la publication d'un guide de référence : Les partenaires du réseau LEILA sont complémentaires tant dans leurs compétences que dans les domaines dans lesquels ils sont actifs. L'iReMMO s'est imposé comme une référence institutionnelle sur les questions politiques et culturelles relatives à la région ; ATLAS soutient les traducteurs depuis plusieurs années ; l'expertise de Literature Across Frontiers permettra au projet de toucher un important réseau de professionnels dans le domaine littéraire euro-arabe ; Litprom promeut la littérature du Sud vers l'allemand et sera la cheville ouvrière de l'élaboration du catalogue ; Elyzad, un éditeur tunisien travaillant en français, sera au cœur de la démarche auprès des éditeurs européens et arabes. Enfin, BOZAR est un centre d'art reconnu au niveau international, et le projet bénéficiera de sa capacité à toucher un large public en Belgique et au-delà.